私が観たり、聴いたりしたものの感想と日常のしょうもないことをウダウダと…
カレンダー
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
オモシロモノ
最新コメント
最新トラックバック
プロフィール
HN:
赤姫
性別:
女性
趣味:
映画・演劇・音楽鑑賞
自己紹介:
関西在住。生まれ育ちも関西のコテコテ(?)関西人。
洋画・洋楽・歌舞伎で育ったため(?)、ちょっと感覚がヘンかも……
野球好き。ご贔屓はロッテとやっぱり阪神。
別名(まーちゃん)で時々よそ様に出没。
赤姫とは…歌舞伎に出て来る典型的なお姫様。たいてい真っ赤な着物を着ていて、キラキラとした大きな銀の花櫛を鬘につけ、振る舞いもとても可愛いらしい。
子ども時代の私の憧れでありました。
洋画・洋楽・歌舞伎で育ったため(?)、ちょっと感覚がヘンかも……
野球好き。ご贔屓はロッテとやっぱり阪神。
別名(まーちゃん)で時々よそ様に出没。
赤姫とは…歌舞伎に出て来る典型的なお姫様。たいてい真っ赤な着物を着ていて、キラキラとした大きな銀の花櫛を鬘につけ、振る舞いもとても可愛いらしい。
子ども時代の私の憧れでありました。
ブログ内検索
最古記事
かうんたー
数え始め 2006/11/14
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
観て来ました。
「笑の大学」英国版。
なんと一列目!なので、字幕が見えないんだよ~(>_<)
作家役は「銀河ヒッチハイクガイド」でアーサーを演じていたマーティン・フリーマン。
検閲官役は「ハリポタ-炎のゴブレット」にも出ていたらしい、ロジャー・ロイド・パック。
私、ハリポタを一作たりとも見たことがない人間なんで、主役クラスじゃないと分かりません(~_~;)
基本的には三谷幸樹の作品まんまだと思うので、内容がサッパリ分からないというわけではないですけど……、字幕なしじゃ、ねぇ。
甲状腺とか、坐薬とかそんな英単語知らないよ~(~_~;)
「銀河~」でとってもマーティンが気に入ったので、今回ナマで見れるなら嬉しいなぁ…と思ってチケット取ったんですけど。
まぁ、英国版で不幸中の幸いでしたね。
まだ、ちょ~っと、聞き取りやすいから(私は)。
以前は、アメリカン・アクセントも程度としては変わらないくらい聞き取れてた(というか、聞き取れてなかった;;)と思うのですが、いつの間にか苦手に。
何でだろう(・・?
私自身の発音(つっても、殆ど喋れんのですが;;)は、非常に無国籍らしいです。
アメリカ人に「イギリスとかに住んでた?」と訊かれ、オランダ人に「アメリカに住んでた?」と訊かれ……
自分とは明らかに違うっぽいてことなんでしょうね~(^_^;)
ま、それはともかく。
やっぱり、この脚本は舞台がいい!
映画化の話を聞いた時、何でアレを映画化!?と思ったので……
取調室という空間のみを舞台にしたところが、いいところだと思っているのです。
で、私達は、作家の所属している劇団の様子とか、検閲官の家庭とか、外の町並みとかに思いを馳せるわけです。
だから、やっぱり、舞台っていう限られた空間が、この脚本には似合いです。
二人だけで舞台を持たせるってことですから(ちょいっと顔を出すオイシイおジィがいますけど)やっぱり、上手いです。
完璧には聞き取れなかったり、字幕が見えなかったりしても、二人の表情とか、間とか、動きだけでもかなり面白い。
でも、三谷作品て、やっぱり言葉がそれなりに重要なウェイトを占めていると感じるので、もっと理解できれば、もっと面白かったかも。
字幕に頼り切らなくても、よかったのは、ちょっとヨカッタかなと思いますけど。
繰り返しが面白い台詞とかも字幕では全部出せないからね。
W●W●Wでもうすぐ、英国版の放送もあるらしいです。
私は、見れないけど、見れる方はお勧めです。(マーティンが好きなら、なおさら!)
なんと、彼のジュリエット姿も見れちゃいますから(笑)
それにしても、「銀河~」の頃から、痩せてはなかったですけど、さらにお腹がぷにぷにしてました。
もちろん顎周りも!
そんな彼の、もう少しスリムな(はずの)映像がもうすぐ見れますよ!
確か、明日からだったと思うんですよ「THE OFFICE」CS等に加入されててララTVが視聴可能な方はぜひ一度。
私も、楽しみです(*^_^*)
「笑の大学」英国版。
なんと一列目!なので、字幕が見えないんだよ~(>_<)
作家役は「銀河ヒッチハイクガイド」でアーサーを演じていたマーティン・フリーマン。
検閲官役は「ハリポタ-炎のゴブレット」にも出ていたらしい、ロジャー・ロイド・パック。
私、ハリポタを一作たりとも見たことがない人間なんで、主役クラスじゃないと分かりません(~_~;)
基本的には三谷幸樹の作品まんまだと思うので、内容がサッパリ分からないというわけではないですけど……、字幕なしじゃ、ねぇ。
甲状腺とか、坐薬とかそんな英単語知らないよ~(~_~;)
「銀河~」でとってもマーティンが気に入ったので、今回ナマで見れるなら嬉しいなぁ…と思ってチケット取ったんですけど。
まぁ、英国版で不幸中の幸いでしたね。
まだ、ちょ~っと、聞き取りやすいから(私は)。
以前は、アメリカン・アクセントも程度としては変わらないくらい聞き取れてた(というか、聞き取れてなかった;;)と思うのですが、いつの間にか苦手に。
何でだろう(・・?
私自身の発音(つっても、殆ど喋れんのですが;;)は、非常に無国籍らしいです。
アメリカ人に「イギリスとかに住んでた?」と訊かれ、オランダ人に「アメリカに住んでた?」と訊かれ……
自分とは明らかに違うっぽいてことなんでしょうね~(^_^;)
ま、それはともかく。
やっぱり、この脚本は舞台がいい!
映画化の話を聞いた時、何でアレを映画化!?と思ったので……
取調室という空間のみを舞台にしたところが、いいところだと思っているのです。
で、私達は、作家の所属している劇団の様子とか、検閲官の家庭とか、外の町並みとかに思いを馳せるわけです。
だから、やっぱり、舞台っていう限られた空間が、この脚本には似合いです。
二人だけで舞台を持たせるってことですから(ちょいっと顔を出すオイシイおジィがいますけど)やっぱり、上手いです。
完璧には聞き取れなかったり、字幕が見えなかったりしても、二人の表情とか、間とか、動きだけでもかなり面白い。
でも、三谷作品て、やっぱり言葉がそれなりに重要なウェイトを占めていると感じるので、もっと理解できれば、もっと面白かったかも。
字幕に頼り切らなくても、よかったのは、ちょっとヨカッタかなと思いますけど。
繰り返しが面白い台詞とかも字幕では全部出せないからね。
W●W●Wでもうすぐ、英国版の放送もあるらしいです。
私は、見れないけど、見れる方はお勧めです。(マーティンが好きなら、なおさら!)
なんと、彼のジュリエット姿も見れちゃいますから(笑)
それにしても、「銀河~」の頃から、痩せてはなかったですけど、さらにお腹がぷにぷにしてました。
もちろん顎周りも!
そんな彼の、もう少しスリムな(はずの)映像がもうすぐ見れますよ!
確か、明日からだったと思うんですよ「THE OFFICE」CS等に加入されててララTVが視聴可能な方はぜひ一度。
私も、楽しみです(*^_^*)
PR
この記事にコメントする
Re:舞台の字幕
たいていは両端にポールみたいなのが立っていてそこに電光掲示されます。
普通はどっちも同じ言葉が出ます。
なので、遠くても見難いし、近くても見難いし……オペラとか上に出たりするらしいけど、それもなぁ……と思います。
普通はどっちも同じ言葉が出ます。
なので、遠くても見難いし、近くても見難いし……オペラとか上に出たりするらしいけど、それもなぁ……と思います。
さすがに
プロだから、タイミングが全然合わないってこともないし、皆そのつもりでお金払って見に来てるんだから、まるで分からないと言う人は少なかったと思いますが、前方で真ん中よりだと辛いかも。
舞台は目の前だけど、字幕は遠い(し、角度悪い;;)
舞台は目の前だけど、字幕は遠い(し、角度悪い;;)